IP Force 特許公報掲載プロジェクト 2022.1.31 β版

知財求人 - 知財ポータルサイト「IP Force」

▶ 株式会社バンダイの特許一覧 ▶ HEROZ株式会社の特許一覧

特開2024-63169翻訳システム、翻訳装置及びプログラム
<>
  • 特開-翻訳システム、翻訳装置及びプログラム 図1
  • 特開-翻訳システム、翻訳装置及びプログラム 図2
  • 特開-翻訳システム、翻訳装置及びプログラム 図3
  • 特開-翻訳システム、翻訳装置及びプログラム 図4
  • 特開-翻訳システム、翻訳装置及びプログラム 図5
  • 特開-翻訳システム、翻訳装置及びプログラム 図6
  • 特開-翻訳システム、翻訳装置及びプログラム 図7
  • 特開-翻訳システム、翻訳装置及びプログラム 図8
  • 特開-翻訳システム、翻訳装置及びプログラム 図9
  • 特開-翻訳システム、翻訳装置及びプログラム 図10
  • 特開-翻訳システム、翻訳装置及びプログラム 図11
  • 特開-翻訳システム、翻訳装置及びプログラム 図12
  • 特開-翻訳システム、翻訳装置及びプログラム 図13
  • 特開-翻訳システム、翻訳装置及びプログラム 図14
< >
(19)【発行国】日本国特許庁(JP)
(12)【公報種別】公開特許公報(A)
(11)【公開番号】P2024063169
(43)【公開日】2024-05-10
(54)【発明の名称】翻訳システム、翻訳装置及びプログラム
(51)【国際特許分類】
   G06F 40/45 20200101AFI20240501BHJP
【FI】
G06F40/45
【審査請求】未請求
【請求項の数】20
【出願形態】OL
(21)【出願番号】P 2024032669
(22)【出願日】2024-03-05
(62)【分割の表示】P 2022052407の分割
【原出願日】2022-03-28
(71)【出願人】
【識別番号】000135748
【氏名又は名称】株式会社バンダイ
(71)【出願人】
【識別番号】514080981
【氏名又は名称】HEROZ株式会社
(74)【代理人】
【識別番号】100201341
【弁理士】
【氏名又は名称】畠山 順一
(72)【発明者】
【氏名】渡邉 龍也
(72)【発明者】
【氏名】大井 恵介
(72)【発明者】
【氏名】川島 馨
(57)【要約】      (修正有)
【課題】原文の特徴を考慮した翻訳システム、装置及びプログラムを提供する。
【解決手段】キャラクターに対応付けられた遊戯媒体に表示される第1言語の原テキスト情報を第2言語に翻訳する翻訳システムであって、既存の原テキスト情報が第1単位により分解した第1言語の第1分解テキスト情報と、第1分解テキスト情報に対応した第2言語の第1分解テキスト情報と、を含む複数の第1テンプレートを格納したテンプレートデータベースと、翻訳対象の原テキスト情報を入力する操作入力部と、入力された原テキスト情報を第1単位で分解し、第1分割テキスト情報を生成し、第1テンプレートを用いて、第1言語の第1分割テキスト情報を第2言語の第1分割テキスト情報に翻訳し、第2言語の第1分割テキスト情報を結合し、翻訳対象である原テキスト情報に対応した第2言語の翻訳テキスト情報を生成する翻訳部と、翻訳テキスト情報を出力する出力制御部と、を備える。
【選択図】図5
【特許請求の範囲】
【請求項1】
キャラクターに対応付けられた遊戯媒体に表示される第1言語の原テキスト情報を第2言語に翻訳する翻訳システムであって、
既存の第1言語の原テキスト情報が第1単位により分解された第1言語の第1分解テキスト情報と、前記既存の第1言語の第1分解テキスト情報に対応した第2言語の第1分解テキスト情報と、を含む複数の第1テンプレートが格納されたデータベースと、
翻訳対象である第1言語の原テキスト情報を入力する入力手段と、
入力された前記第1言語の原テキスト情報を前記第1単位により分解し、前記第1言語の第1分割テキスト情報を生成し、前記第1テンプレートを用いて、前記第1言語の第1分割テキスト情報を前記第2言語の第1分割テキスト情報に翻訳し、前記第2言語の第1分割テキスト情報を結合し、前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報に対応した前記第2言語の翻訳テキスト情報を生成する翻訳手段と、
前記第2言語の翻訳テキスト情報を出力する出力制御手段と、
を備える翻訳システム。
【請求項2】
前記第1単位は、前記キャラクターのキャラクター情報のスキル単位である、
請求項1に記載の翻訳システム。
【請求項3】
前記データベースには、前記第1言語の第1分解テキスト情報が第2単位により分解された第1言語の第2分割テキスト情報と、前記第1言語の第2分割テキスト情報に対応した第2言語のテキスト情報と、を含む複数の第2テンプレートが格納され、
前記翻訳手段は、前記第1テンプレートを用いた翻訳が不可能な場合、前記第1言語の第1分割テキスト情報を前記第2単位により分解し、前記第1言語の第2分割テキスト情報を生成し、前記第2テンプレートを用いて、前記第1言語の第2分割テキスト情報を前記第2言語の第2分割テキスト情報に翻訳し、前記第2言語の第2分割テキスト情報を結合し、前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報に対応した前記第2言語の翻訳テキスト情報を生成する、
請求項1又は請求項2に記載の翻訳システム。
【請求項4】
前記第2単位は、前記第1分解テキスト情報の節単位である、
請求項3に記載の翻訳システム。
【請求項5】
前記データベースには、前記第1言語の第1分解テキスト情報が第3単位により分解された第1言語の第3分割テキスト情報と、前記第1言語の第3分割テキスト情報に対応した第2言語のテキスト情報を含む複数の第3テンプレートが格納され、
前記翻訳手段は、前記第1テンプレートを用いた翻訳が不可能な場合、前記第1言語の第1分割テキスト情報を前記第3単位により分解し、前記第1言語の第3分割テキスト情報を生成し、前記第3テンプレートを用いて、前記第1言語の第3分割テキスト情報を前記第2言語の第3分割テキスト情報に翻訳し、前記第2言語の第3分割テキスト情報を結合し、前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報に対応した前記第2言語の翻訳テキスト情報を生成する、
請求項1から請求項4のいずれかに記載の翻訳システム。
【請求項6】
前記第3単位は、前記第1分解テキスト情報の句読点単位である、
請求項5に記載の翻訳システム。
【請求項7】
前記第1テンプレート、前記第2テンプレート及び前記第3テンプレートは、所定の文字列又は数値が置換された変数を含み、
前記翻訳手段は、前記第1言語の第1分解テキスト情報、前記第1言語の第2分解テキスト情報及び前記第1言語の第3分解テキスト情報に含まれる前記所定の文字列又は数値を変数に置換後、前記第1テンプレート、前記第2テンプレート及び前記第3テンプレートを用いた翻訳を行い、翻訳後の前記第2言語の翻訳テキスト情報に含まれる変数を、前記第2言語に対応する前記所定の文字列又は数値に置換し、前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報に対応した前記第2言語の翻訳テキスト情報を生成する、
請求項1から請求項6のいずれかに記載の翻訳システム。
【請求項8】
前記変数は、キャラクターの名称、遊戯媒体の名称、スキルの名称又は数値の少なくともいずれかを含む、
請求項7に記載の翻訳システム。
【請求項9】
前記翻訳手段は、前記第1言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報又は第3分割テキスト情報と、前記第1テンプレート、前記第2テンプレート又は前記第3テンプレートの前記第1言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報及び第3分割テキスト情報と、をマッチングし、マッチングする前記第1テンプレート、前記第2テンプレート又は前記第3テンプレートの前記第2言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報及び第3分割テキスト情報を、前記第1言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報又は第3分割テキスト情報の翻訳テキスト情報とする、
請求項1から請求項8のいずれかに記載の翻訳システム。
【請求項10】
前記翻訳手段は、前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報のうち翻訳不可能な第1言語のテキスト部分を含む前記第2言語の翻訳テキスト情報を生成する、
請求項1から請求項9のいずれかに記載の翻訳システム。
【請求項11】
出力された前記第2言語の翻訳テキスト情報を編集可能な編集部を備える、
請求項1から請求項10のいずれかに記載の翻訳システム。
【請求項12】
前記出力手段は、前記翻訳対象である第1言語のテキスト情報と、前記第1言語のテキスト情報に対応した前記第2言語の翻訳テキスト情報と、を対比形式で出力する、
請求項1から請求項11のいずれかに記載の翻訳システム。
【請求項13】
前記出力制御手段は、前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報の全てが前記第2言語に翻訳できたか、前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報の一部のみが前記第2言語に翻訳できたか、前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報の全てが前記第2言語に翻訳できなかったかの少なくとも何れかの情報を出力する、
請求項1から請求項12のいずれかに記載の翻訳システム。
【請求項14】
前記出力制御手段から出力された前記第2言語の翻訳テキスト情報について承認を行う承認部を備える、
請求項1から請求項13のいずれかに記載の翻訳システム。
【請求項15】
前記出力制御手段は、前記承認部の承認を条件として、サービスに利用可能な形式により、前記第2言語の翻訳テキスト情報を出力する、
請求項14に記載の翻訳システム。
【請求項16】
前記承認部の承認を条件として、承認された前記第2言語の翻訳テキスト情報と、前記第2言語の翻訳テキスト情報に対応する前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報と、を用いて、前記第1テンプレート、前記第2テンプレート又は前記第3テンプレートを修正又は新たに作成し、前記データベースを更新するデータベース更新手段を備える、
請求項14又は請求項15に記載の翻訳システム。
【請求項17】
前記第1テンプレート、前記第2テンプレート又は前記第3テンプレートは、前記遊戯媒体の種別毎に前記データベースに格納され、
前記翻訳に使用する前記第1テンプレート、前記第2テンプレート又は前記第3テンプレートを、種別毎に選択可能な選択手段を備える、
請求項1から請求項16のいずれかに記載の翻訳システム。
【請求項18】
前記翻訳対象となる第1言語の原テキスト情報と類似する、前記第1言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報又は第3分割テキスト情報を検索し、類似する前記第1言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報又は第3分割テキスト情報と、これらに対応する前記第2言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報又は第3分割テキスト情報と、を提示する類似テキスト検索手段を備え、
前記編集手段は、ユーザが、前記提示された前記第1言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報又は第3分割テキスト情報と、これらに対応する前記第2言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報又は第3分割テキスト情報を参照し、前記翻訳対象となる第1言語の原テキスト情報又は前記第2言語の翻訳テキスト情報を編集可能に制御する、
請求項11から請求項17のいずれかに記載の翻訳システム。
【請求項19】
キャラクターに対応付けられた遊戯媒体に表示される第1言語の原テキスト情報を第2言語に翻訳する翻訳装置であって、
既存の第1言語の原テキスト情報が第1単位により分解された第1言語の第1分解テキスト情報と、前記既存の第1言語の第1分解テキスト情報に対応した第2言語の第1分解テキスト情報と、を含む複数の第1テンプレートが格納されたデータベースと、
翻訳対象である第1言語の原テキスト情報を入力する入力手段と、
入力された前記第1言語の原テキスト情報を前記第1単位により分解し、前記第1言語の第1分割テキスト情報を生成し、前記第1テンプレートを用いて、前記第1言語の第1分割テキスト情報を前記第2言語の第1分割テキスト情報に翻訳し、前記第2言語の第1分割テキスト情報を結合し、前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報に対応した前記第2言語の翻訳テキスト情報を生成する翻訳手段と、
前記第2言語の翻訳テキスト情報を出力する出力制御手段と、
を備える翻訳装置。
【請求項20】
キャラクターに対応付けられた遊戯媒体に表示される第1言語の原テキスト情報を第2言語に翻訳するプログラムであって、コンピュータを、
既存の第1言語の原テキスト情報が第1単位により分解された第1言語の第1分解テキスト情報と、前記既存の第1言語の第1分解テキスト情報に対応した第2言語の第1分解テキスト情報と、を含む複数の第1テンプレートを学習する学習手段、
翻訳対象である第1言語の原テキスト情報を入力する入力手段、
入力された前記第1言語の原テキスト情報を前記第1単位により分解し、前記第1言語の第1分割テキスト情報を生成し、前記第1テンプレートを用いて、前記第1言語の第1分割テキスト情報を前記第2言語の第1分割テキスト情報に翻訳し、前記第2言語の第1分割テキスト情報を結合し、前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報に対応した前記第2言語の翻訳テキスト情報を生成する翻訳手段、
前記第2言語の翻訳テキスト情報を出力する出力制御手段、
として機能させるプログラム。
【発明の詳細な説明】
【技術分野】
【0001】
本発明は、翻訳システム、翻訳装置及びプログラムに関する。
【背景技術】
【0002】
従来、第1言語のテキストを第2言語のテキストに、自動的に翻訳する翻訳システムがある(例えば、特許文献1)。
【先行技術文献】
【特許文献】
【0003】
【特許文献1】特開昭62-177665号公報
【発明の概要】
【発明が解決しようとする課題】
【0004】
しかし、翻訳対象となるテキストの特性を考慮した翻訳を行うことが、効率よく正しい翻訳を行う上で重要である。
そこで、本発明は、翻訳対象となるテキストの特徴を考慮した翻訳を行う翻訳システム、翻訳装置及びプログラムを提供することを目的とする。
【課題を解決するための手段】
【0005】
本発明の一態様は、キャラクターに対応付けられた遊戯媒体に表示される第1言語の原テキスト情報を第2言語に翻訳する翻訳システムであって、既存の第1言語の原テキスト情報が第1単位により分解された第1言語の第1分解テキスト情報と、既存の第1言語の第1分解テキスト情報に対応した第2言語の第1分解テキスト情報と、を含む複数の第1テンプレートが格納されたデータベースと、翻訳対象である第1言語の原テキスト情報を入力する入力手段と、入力された第1言語の原テキスト情報を第1単位により分解し、第1言語の第1分割テキスト情報を生成し、第1テンプレートを用いて、第1言語の第1分割テキスト情報を第2言語の第1分割テキスト情報に翻訳し、第2言語の第1分割テキスト情報を結合し、翻訳対象である第1言語の原テキスト情報に対応した第2言語の翻訳テキスト情報を生成する翻訳手段と、第2言語の翻訳テキスト情報を出力する出力制御手段と、を備える翻訳システムである。
【0006】
本発明の一態様は、キャラクターに対応付けられた遊戯媒体に表示される第1言語の原テキスト情報を第2言語に翻訳する翻訳装置であって、既存の第1言語の原テキスト情報が第1単位により分解された第1言語の第1分解テキスト情報と、既存の第1言語の第1分解テキスト情報に対応した第2言語の第1分解テキスト情報と、を含む複数の第1テンプレートが格納されたデータベースと、翻訳対象である第1言語の原テキスト情報を入力する入力手段と、入力された第1言語の原テキスト情報を第1単位により分解し、第1言語の第1分割テキスト情報を生成し、第1テンプレートを用いて、第1言語の第1分割テキスト情報を第2言語の第1分割テキスト情報に翻訳し、第2言語の第1分割テキスト情報を結合し、翻訳対象である第1言語の原テキスト情報に対応した第2言語の翻訳テキスト情報を生成する翻訳手段と、第2言語の翻訳テキスト情報を出力する出力制御手段と、を備える翻訳装置である。
【0007】
本発明の一態様は、キャラクターに対応付けられた遊戯媒体に表示される第1言語の原テキスト情報を第2言語に翻訳するプログラムであって、コンピュータを、既存の第1言語の原テキスト情報が第1単位により分解された第1言語の第1分解テキスト情報と、既存の第1言語の第1分解テキスト情報に対応した第2言語の第1分解テキスト情報と、を含む複数の第1テンプレートを学習する学習手段、翻訳対象である第1言語の原テキスト情報を入力する入力手段、入力された第1言語の原テキスト情報を第1単位により分解し、第1言語の第1分割テキスト情報を生成し、前記第1テンプレートを用いて、前記第1言語の第1分割テキスト情報を前記第2言語の第1分割テキスト情報に翻訳し、前記第2言語の第1分割テキスト情報を結合し、前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報に対応した前記第2言語の翻訳テキスト情報を生成する翻訳手段、第2言語の翻訳テキスト情報を出力する出力制御手段、として機能させるプログラムである。
【発明の効果】
【0008】
本発明によれば、翻訳対象となるテキスト情報の特徴を考慮した翻訳を行うことができる。
【図面の簡単な説明】
【0009】
図1図1は遊戯媒体たるゲームカードXの一例を示した図である。
図2図2は本実施の形態におけるスキル単位での翻訳を説明するための図である。
図3図3は本実施の形態における節単位での翻訳を説明するための図である。
図4図4は本実施の形態における句点単位での翻訳を説明するための図である。
図5図5は翻訳装置システムの構成のブロック図である。
図6図6は事前処理のフローチャートである。
図7図7は第1テンプレート作成画面の一例である。
図8図8は第2テンプレート及び第3テンプレートの作成画面の一例である。
図9図9は翻訳処理のフローチャートである。
図10図10は翻訳画面の一例である。
図11図11は編集処理のフローチャートである。
図12図12は本実施の形態の変形例を説明するための図である。
図13図13は第2の実施の形態の翻訳装置2のブロック図である。
図14図14は第2の実施の形態の編集画面の一例を示す図である。
【発明を実施するための形態】
【0010】
<第1の実施の形態>
本発明の第1の実施の形態を説明する。
本実施の形態の理解を容易にするために、まず、キャラクター及び遊戯媒体について説明する。
【0011】
キャラクターを利用したゲーム等では、キャラクターに対応付けられた遊戯媒体が用いられる。キャラクターは、人物、仮想的な生物、アイテム等である。そして、キャラクターは、キャラクター情報を持つ。キャラクター情報は、キャラクターの名称、出生地、属性、経歴、能力値等の情報である。これらキャラクター情報の全部又は一部は遊戯媒体に表示(印字)される。
【0012】
キャラクターに対応付けられる遊戯媒体は、現実的にプレイヤが認知可能な実体のある有体物たる遊戯媒体と、仮想的な無体物の遊戯媒体がある。有体物たる遊戯媒体は、例えば、物理的な体積を有する物品(現実物品)であるゲームカード等がある。仮想的な無体物の遊戯媒体は、アプリケーションゲームにて表示されるゲームカード等がある。以下の説明では、一例として、遊戯媒体が物理的な体積を有する物品(現実物品)のゲームカードである例について説明する。尚、ゲームカードに限られることなく、例えばキャラクターの外観を有するフィギュア等の造形物であってもよい。
【0013】
図1は遊戯媒体たるゲームカードXの一例を示した図である。ゲームカードXには、キャラクター情報が記載されている。キャラクター情報は、カード名、キャラクターの名称、種族及び属性、攻撃力等のステイタス情報や、スキル(能力)の情報である。特に、スキル(能力)の情報は、プレイヤの動作や効果等を記載したものであり、文章(テキスト)となっていることが多い。
【0014】
このようなゲームカード1に記載されたキャラクター情報であるが、近年のサービスの提供の国際化により、オリジナルの言語からゲームカードXのサービスを展開する国の言語に翻訳する必要が生じている。しかし、ゲームカードXの種類は多数あり、人の翻訳には限界があり翻訳の自動化が望まれている。
【0015】
そこで、本発明の実施の形態は、ゲームカード等の遊戯媒体に表示(記載)されるキャラクター情報のテキスト情報を翻訳する翻訳システムについて説明する。以下の説明では、ゲームカード1のオリジナル言語を第1言語と記載し、翻訳先の言語を第2言語と記載する。また、本実施の形態は、第1言語を日本語とし、第2言語を英語とした場合の例を説明する。
【0016】
ゲームカード等の遊戯媒体に表示(記載)されるキャラクター情報のテキスト情報は、スキル単位に区別されて、複数のスキル(能力)の情報が記載される場合が多い。例えば、図1のゲームカード1の例では、以下の二つのスキルが記載されている。
・[自動発動]このカードがリーダーにアタックした時、カード1枚を引く。
・[覚醒]カードを2枚引く。ライフを1得る。
【0017】
このように、ゲームカード等の遊戯媒体に表示(記載)されるキャラクター情報は、スキル単位で、ある程度定型化された文章であることが多い。そこで、本実施の形態の翻訳システムは、この特徴に着目し、スキル単位で翻訳を行う。図2は本実施の形態におけるスキル単位の翻訳を説明するための図である。
【0018】
本実施の形態では、図2に示す如く、スキル単位の翻訳の事前処理として、既存のゲームカードに記載されているスキルに関する第1言語(日本語)のテキスト情報(以下原テキスト情報と記載する)を、スキル単位で分割する。第1言語(日本語)の原テキスト情報を分割したテキスト情報を第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報と記載する。同様に、既存のゲームカードに記載されているスキルに関する第1言語(日本語)の原テキスト情報に対応する第2言語(英語)で翻訳されたテキスト情報を、スキル単位で分割する。第2言語(英語)の原テキスト情報を分割したテキスト情報を第2言語(英語)の第1分割テキスト情報と記載する。そして、第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報と、この第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報に対応する第2言語(日本語)の第1分割テキスト情報と、を含むスキル単位の第1テンプレートを作成する。第1テンプレートはデータベースに格納される。
【0019】
図2の例では、第1言語(日本語)の原テキスト情報は、「[自動発動]このカードがリーダーにアタックした時、カード1枚を引く。」と、「[覚醒]カードを2枚引く。ライフを1得る。」である。ここで、本実施の形態は、第1言語(日本語)の原テキスト情報をスキル単位の第1分割テキスト情報に分割する前に、第1言語(日本語)の原テキスト情報中のキャラクターの名称、遊戯媒体の名称、スキルの名称又は数値等を変数扱いする。これらのキャラクターの名称、遊戯媒体の名称、スキルの名称又は数値等は、キャラクターの種類、ゲームのルール等により変更されものであるのに対し、その他のテキスト部分は変更されることが少ないからである。
具体的に説明すると、第1言語(日本語)の原テキスト情報は、
・[自動発動]このカードがリーダーにアタックした時、カード1枚を引く。
・[覚醒]カードを2枚引く。ライフを1得る。
であり、この第1言語(日本語)の原テキスト情報に対応する第2言語(英語)の原テキスト情報は、
・[Auto] When this card attacks a Leader Card, draw 1 card.
・[Awaken] Draw 2 cards. Gain 1 life.
である。
これらの原テキスト情報のうち、スキル名と、数値を変数に置換する。スキル名は、括弧書きされていることが多いので、原テキスト情報から括弧等を識別することにより、スキル名を識別することが可能である。具体的には、以下のように置換する。
<変数置換後の第1言語(日本語)の原テキスト情報>
・[SK1]このカードがリーダーにアタックした時、カード[N1]枚を引く。
・[SK2]カードを[N2]枚引く。ライフを[N3]得る。
<変数置換後の第2言語(英語)の原テキスト情報>
・[SK1]When this card attacks a Leader Card, draw [N1] card.
・[SK2]Draw [N2] cards. Gain [N3] life.
【0020】
変数置換が終了すると、原テキスト情報をスキル単位に分割し、第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報と、この第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報に対応する第2言語(英語)の第1分割テキスト情報と、を含むスキル単位の第1テンプレートを作成する。具体的には、以下の二つの第1テンプレートが作成される。
<第1テンプレートT1>
・[SK1]このカードがリーダーにアタックした時、カード[N1]枚を引く。
・[SK1]When this card attacks a Leader Card, draw [N1] card.
<第1テンプレートT2>
・[SK2]カードを[N2]枚引く。ライフを[N3]得る。
・[SK2]Draw [N2] cards. Gain [N3] life.
【0021】
このように作成された第1テンプレートをデータベースに格納する。このような事前処理を、第1言語(日本語)の原テキスト情報と第2言語(英語)の原テキスト情報とが揃っている既存のゲームカードについて行い、翻訳に用いられるテンプレートをデータベースに登録する事前処理を行う。
【0022】
次に、第1テンプレートを用いた、新規カードの翻訳処理について説明する。
新規カードの翻訳処理についても、事前処理と同様な処理を行う。具体的に説明すると、新規カードの第1言語(日本語)の原テキスト情報は、
・[自動発動]このカードがリーダーにアタックした時、カード1枚を引く。
・[覚醒]カードを2枚引く。ライフを1得る。
である。
【0023】
これらの原テキスト情報のうち、スキル名と、数値を変数に置換する。具体的には、以下のように置換する。
<変数置換後の第1言語(日本語)の原テキスト情報>
・[SK1]このカードがリーダーにアタックした時、カード[N1]枚を引く。
・[SK2]カードを[N2]枚引く。ライフを[N3]得る。
このとき、変数に置換したスキル名は第2言語に翻訳して第2言語のスキル名を、置換した数値はその数値を、変換情報として記録しておく。具体的には、以下の通りである。
<変数情報>
[SK1]→Auto
[SK2]→Awaken
[N1]→1
[N2]→2
[N3]→1
【0024】
続いて、第1言語(日本語)の原テキスト情報をスキル単位で分割し、第1分割テキスト情報を生成する。具体的には、以下の通りである。
<第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報D1>
・[自動発動]このカードがリーダーにアタックした時、カード1枚を引く。
<第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報D2>
・[SK2]カードを[N2]枚引く。ライフを[N3]得る。
【0025】
翻訳システムは、第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報D1及び第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報D2と、データベースに格納されている第1テンプレートの第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報と、のマッチングを行う。第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報とマッチングした第1テンプレートがあれば、その第1テンプレートの第2言語(英語)の第1分割テキスト情報を選択する。図2の例では、以下の通りである。
<第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報D1に対応する第2言語(英語)の第1分割テキスト情報>
・[SK1]When this card attacks a Leader Card, draw [N1] card.
<第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報D2に対応する第2言語(英語)の第1分割テキスト情報>
・[SK2]Draw [N2] cards. Gain [N3] life.
そして、これら二つの第2言語(英語)の第1分割テキスト情報を結合して結合テキスト情報を生成する。図2の例では、以下の通りである。
・[SK1]When this card attacks a Leader Card, draw [N1] card.
・[SK2]Draw [N2] cards. Gain [N3] life.
【0026】
続いて、結合テキスト情報の変数を、変数情報を用いて置換し、第1言語(日本語)の原テキスト情報に対応する第2言語(英語)の翻訳テキスト情報を生成する。図2の例では、以下の通りである。
・[Auto]When this card attacks a Leader Card, draw 1 card.
・[Awaken]Draw 2 cards. Gain 1 life.
このようにして、この第1言語(日本語)の原テキスト情報に対応する第2言語(英語)の翻訳テキスト情報を得る。
このように、ゲームカード等の遊戯媒体に記載されたキャラクター情報の特徴を考慮して翻訳を行う。
【0027】
上述した第1テンプレートを用いた場合でも、マッチングする第1テンプレートがなく、翻訳することができない場合も考えられる。そこで、翻訳の被覆率を高めるため、第2テンプレートを加える。
【0028】
第2テンプレートは、第1言語(日本語)のスキル単位の第1分割テキスト情報を、更に、節単位で分割した第2分割テキスト情報と、第1言語(日本語)の第2分割テキスト情報に対応する第2言語(英語)の第2分割テキスト情報と、を含む。ここで、節とは、条件節(時、条件、場合等)、帰結節(結果等)、主節、従節等であり、節単位で分割とは、例えば、1文を条件節と帰結節とに分割することである。スキルのテキスト情報は、条件のテキストと、その条件に合致したときの帰結のテキストと、から構成されることが多い。そこで、第2テンプレートは、節単位で分割したテキスト情報から構成される。第2テンプレートは、第1テンプレートと同様に、データベースに格納される。
【0029】
図3は本実施の形態における節単位での翻訳を説明するための図である。図3では、事前処理として、変数置換されてスキル単位で分割された第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報を、更に、形態素解析等を用いて、条件節と帰結節とに分割している。図3を用いて具体的に説明すると、第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報は、「[SK1]このカードがリーダーにアタックした時、カード[N1]枚を引く。」である。第1分割テキスト情報である「[SK1]このカードがリーダーにアタックした時、カード[N1]枚を引く。」を、条件節と帰結節とに分割した第1言語(日本語)の第2分割テキスト情報は、以下の通りである。
<第1言語(日本語)の第2分割テキスト情報D3>
・条件節:[SK1]このカードがリーダーにアタックした時、
<第1言語(日本語)の第2分割テキスト情報D4>
・帰結節:カード[N1]枚を引く。
【0030】
一方、第2言語(英語)の第1分割テキスト情報は、”[SK1]When this card attacks a Leader Card, draw [N1] card.”である。第1分割テキスト情報である” [SK1]When this card attacks a Leader Card, draw [N1] card”を、条件節と帰結節とに分割した第2言語(英語)の第2分割テキスト情報は、以下の通りである。
<第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報D3に対応する第2言語(英語)の第2分割テキスト情報>
・条件節:[SK1]When this card attacks a Leader Card,
<第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報D4に対応する第2言語(英語)の第2分割テキスト情報>
・帰結節:draw [N1] card.
そして、第2テンプレートは、以下の通りになる。
<第2テンプレートT3>
・[SK1]このカードがリーダーにアタックした時、
・[SK1]When this card attacks a Leader Card,
<第2テンプレートT4>
・カード[N1]枚を引く。
・draw [N1] card.
【0031】
このような事前処理を、第1言語(日本語)の原テキスト情報と第2言語(英語)の原テキスト情報とが揃っている既存のゲームカードについて行い、翻訳に用いられるテンプレートをデータベースに登録する事前処理を行う。事前処理は自動的に行っても、手作業により行っても良い。
【0032】
次に、新規カードの翻訳処理について説明する。
新規カードの翻訳処理について、第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報とマッチングする第1テンプレートがない場合、第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報を、節単位で分割し、第1言語(日本語)の第2分割テキスト情報を生成する。例えば、第1分割テキスト情報「このカードがリーダーにアタックした時、カード[N1]枚を引く。」とマッチングする第1テンプレートがない場合、第1分割テキスト情報「このカードがリーダーにアタックした時、カード[N1]枚を引く。」を、第2分割テキスト情報に分割する。尚、図3においては、変数置換処理を行っているが、第1言語(日本語)の原テキスト情報の段階で変換置換処理が行われている場合は、既に変数が置換されているので、変換置換処理を行わなくても良い。第1分割テキスト情報「このカードがリーダーにアタックした時、カード[N1]枚を引く。」を、分割した第2分割テキスト情報は、以下の通りである。
<第1言語(日本語)の第2分割テキスト情報D5>
・[SK1]このカードがリーダーにアタックした時、
<第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報D6>
・カード[N1]枚を引く。
【0033】
翻訳システムは、第1言語(日本語)の第2分割テキスト情報D5及び第1言語(日本語)の第2分割テキスト情報D6と、データベースに格納されている第2テンプレートの第1言語(日本語)の第2分割テキスト情報と、のマッチングを行う。第1言語(日本語)の第2分割テキスト情報とマッチングした第2テンプレートがあれば、その第2テンプレートの第2言語(英語)の第2分割テキスト情報を選択する。図3の例では、以下の通りである。
<第1言語(日本語)の第2分割テキスト情報D5に対応する第2言語(英語)の第2分割テキスト情報>
・[SK1]When this card attacks a Leader Card,
<第1言語(日本語)の第2分割テキスト情報D6に対応する第2言語(英語)の第2分割テキスト情報>
・draw [N1] card.
そして、これら二つの第2言語(英語)の第2分割テキスト情報を結合して結合テキスト情報を生成する。図3の例では、以下の通りである。
・[SK1]When this card attacks a Leader Card, draw [N1] card.
【0034】
続いて、結合テキスト情報の変数を、変数情報を用いて置換し、第1言語(日本語)の原テキスト情報に対応する第2言語(英語)の翻訳テキスト情報を生成する。図3の例では、以下の通りである。
・[Auto]When this card attacks a Leader Card, draw 1 card.
【0035】
上記では、翻訳の被覆率を高めるため、第2テンプレートを導入することを説明したが、更に、第3テンプレートを追加する例を説明する。
第3テンプレートは、第1言語(日本語)のスキル単位の第1分割テキスト情報を、句読点単位で分割した第3分割テキスト情報と、第1言語(日本語)の第3分割テキスト情報に対応する第2言語(英語)の第3分割テキスト情報と、を含む。ここで、句読点とは、句点(。)、読点(、)であり、句読点で分割とは、例えば、1文を句点又は読点で分割することである。スキルのテキスト情報は、ひとつのスキルが複数のセンテンスから構成されたり、重文で構成されたりすることが多い。そこで、第3テンプレートは、句読点単位で分割したテキスト情報から構成される。そして、第3テンプレートは、第1テンプレート、第2テンプレートと同様に、データベースに格納される。
【0036】
図4は本実施の形態における句点単位での翻訳を説明するための図である。図4の例は句点の例を示しているが、読点単位であっても同様な方法で処理を行う。図4では、事前処理として、変数置換されてスキル単位で分割された第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報を、更に、句読点で分割している。図4を用いて具体的に説明すると、第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報は、「[SK2]カードを[N2]枚引く。ライフを[N3]得る。」である。第1分割テキスト情報である「[SK2]カードを[N2]枚引く。ライフを[N3]得る。」を、句点で分割した第1言語(日本語)の第3分割テキスト情報は、以下の通りである。
<第1言語(日本語)の第3分割テキスト情報D7>
・[SK2]カードを[N2]枚引く。
<第1言語(日本語)の第3分割テキスト情報D8>
・ライフを[N3]得る。
【0037】
一方、第2言語(英語)の第1分割テキスト情報は、” [SK2] Draw [N2] cards. Gain [N3] life.”である。第1分割テキスト情報である”[SK2] Draw [N2] cards. Gain [N3] life.”を、第1言語(日本語)の第3分割テキスト情報D7に対応した第2言語(英語)の第3分割テキスト情報は、以下の通りである。
<第1言語(日本語)の第3分割テキスト情報D7に対応する第2言語(英語)の第2分割テキスト情報>
・[SK2] Draw [N2] cards.
<第1言語(日本語)の第3分割テキスト情報D8に対応する第2言語(英語)の第2分割テキスト情報>
・Gain [N3] life.”
そして、第3テンプレートは、以下の通りになる。
<第3テンプレートT5>
・[SK2]カードを[N2]枚引く。
<第3テンプレートT6>
・ライフを[N3]得る。
・Gain [N3] life.”
【0038】
このような事前処理を、第1言語(日本語)の原テキスト情報と第2言語(英語)の原テキスト情報とが揃っている既存のゲームカードについて行い、翻訳に用いられるテンプレートをデータベースに登録する事前処理を行う。
【0039】
次に、新規カードの翻訳処理について説明する。
新規カードの翻訳処理について、第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報とマッチングする第1テンプレートがない場合、第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報を、句点で分割し、第2言語(日本語)の第3分割テキスト情報を生成する。例えば、第1分割テキスト情報「[SK2]カードを[N2]枚引く。ライフを[N3]得る。」とマッチングする第1テンプレートがない場合、第1分割テキスト情報「[SK2]カードを[N2]枚引く。ライフを[N3]得る。」を、第3分割テキスト情報に分割する、尚、図4においては、変数置換処理を行っているが、第1言語(日本語)の原テキスト情報の段階で変換置換処理が行われている場合は、既に変数が置換されているので、変換置換処理を行わなくても良い。
第1分割テキスト情報「[SK2]カードを[N2]枚引く。ライフを[N3]得る。」を分割した第3分割テキスト情報は、以下の通りである。
<第1言語(日本語)の第3分割テキスト情報D9>
・[SK2]カードを[N2]枚引く。
<第1言語(日本語)の第3分割テキスト情報D10>
・ライフを[N3]得る。
【0040】
翻訳システムは、第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報D9及び第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報D10と、データベースに格納されている第3テンプレートの第1言語(日本語)の第3分割テキスト情報と、のマッチングを行う。第1言語(日本語)の第3分割テキスト情報とマッチングした第3テンプレートがあれば、その第3テンプレートの第2言語(英語)の第3分割テキスト情報を選択する。図4の例では、以下の通りである。
<第1言語(日本語)の第2分割テキスト情報D9に対応する第2言語(英語)の第3分割テキスト情報>
・[SK2] Draw [N2] cards.
<第1言語(日本語)の第3分割テキスト情報D10に対応する第2言語(英語)の第3分割テキスト情報>
・Gain [N3] life.
そして、これら二つの第2言語(英語)の第3分割テキスト情報を結合して結合テキスト情報を生成する。図4の例では、以下の通りである。
・[SK2] Draw [N2] cards. Gain [N3] life.
【0041】
続いて、結合テキスト情報の変数を、変数情報を用いて置換し、第1言語(日本語)の原テキスト情報に対応する第2言語(英語)の翻訳テキスト情報を生成する。図4の例では、以下の通りである。
・[Awaken] Draw 2 cards. Gain 1 life.
本実施の形態は、ゲームカード等の遊戯媒体に記載されたキャラクター情報の特徴を考慮してテンプレートを作成し、そのテンプレートと翻訳する原テキスト情報とをマッチングすることにより、原テキスト情報を他の言語に翻訳する。尚、適用する第1テンプレート、第2テンプレート、第3テンプレートの順番であるが、かならずしも、第1テンプレート、第2テンプレート、第3テンプレートの順番で適用する必要はなく、第1テンプレート、第3テンプレート、第2テンプレートの順番で適用しても良い。
尚、第1テンプレート、第2テンプレート、第3テンプレートを適用しても翻訳ができない場合、第1言語の原テキスト情報を形態素解析等により単語単位に分割し、単語単位から翻訳するようにしても良い。
【0042】
以下、実施の形態の具体的な翻訳システムの構成及び動作を説明する。
<翻訳装置システムの構成>
図5は翻訳装置システムの構成のブロック図である。翻訳装置システムは翻訳装置1とデータベース2とを備える。
翻訳装置1は、操作入力部10と、表示部11と、音出力部12と、通信部13と、処理部14と、記憶部15と、を備える。
【0043】
操作入力部10は、ユーザが翻訳に関するテキスト情報や各種操作を入力するためのものであり、操作入力に応じた操作入力信号を処理部14に出力する。操作入力部10の機能は、例えば、キーボード、マウス、タッチ操作パッド、ホームボタン、ボタンスイッチや、ジョイスティック、トラックボールといった直接ユーザが指で操作する素子はもちろん、加速度センサや角速度センサ、傾斜センサ、地磁気センサといった、運動や姿勢を検知する素子等によっても実現できる。
【0044】
表示部11は、例えば、液晶等のフラットパネルディスプレイ、ブラウン管(CRT)、プロジェクター、ヘッドマウントディスプレイといった表示装置によって実現できる。
【0045】
音出力部12は、音信号に基づいて翻訳に関する効果音等を音出力するためのものである。音出力部12は、スピーカ等である。
【0046】
通信部13は、通信回線Nと接続して通信を実現する。通信部13の機能は、例えば、無線通信機、モデム、TA(ターミナルアダプタ)、有線用の通信ケーブルのジャックや制御回路等によって実現できる。
【0047】
処理部14は、記憶部15に格納されているプログラムやデータ、操作入力部10からの各種入力信号等に基づいて、翻訳装置1の動作を統括的に制御する。処理部14の機能は、例えば、CPUやGPU等のマイクロプロセッサ、ASIC、ICメモリ等の電子部品によって実現できる。この処理部14は、主な機能部として、演算部100と、画像生成部101と、音生成部102と、通信制御部103と、を備える。
【0048】
演算部100は、翻訳処理を実行し、その処理結果を、画像生成部101、音生成部102又は通信制御部103に出力する。演算部100は、選択制御部110と、入力制御部111と、テンプレート作成部112と、翻訳部113と、出力制御部114と、編集制御部115と、承認制御部116と、データベース更新部117と、を備える。
【0049】
選択制御部110は、データベースに格納されているテンプレート群から、新規カードのテキスト翻訳に用いるテンプレート群の選択を制御する。
【0050】
入力制御部111は、テンプレートの作成のための既存カードの第1言語の原テキスト情報及び第2言語の翻訳テキスト情報、新規カードの第1言語の原テキスト情報の入力を制御する。
【0051】
テンプレート作成部112は、既存カードの第1言語の原テキスト情報及び第2言語の翻訳テキスト情報から、翻訳に用いる第1テンプレート、第2テンプレート及び第3テンプレートを作成する。テンプレート作成部112は、作成した第1テンプレート、第2テンプレート及び第3テンプレートを、データベース2に格納する。テンプレート作成部112は、変数置換部121と、分割部122と、を備える。
【0052】
変数置換部121は、既存カードの第1言語の原テキスト情報及び第2言語の翻訳テキスト情報のスキル名、数値等を変数に置換する。原テキスト情報のスキル名は、括弧等で囲まれており、それを識別してスキル名を変数に置換する。数値は、単数、複数を区別して変数に置換しても良い。変数置換部121は、変数に置換したスキル名、数値等を変数情報として記憶する。
【0053】
分割部122は、形態素解析等を用いて、既存カードの第1言語の原テキスト情報及び第2言語の翻訳テキスト情報を、第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報及び第3分割テキスト情報に分割する。分割部122は、第1言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報及び第3分割テキスト情報と、その分割テキスト情報とに対応する第2言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報及び第3分割テキスト情報と、を組みとする第1テンプレート、第2テンプレート及び第3テンプレートを作成する。
【0054】
翻訳部113は、選択されたテンプレート群を用いて、新規カードの第1言語の原テキスト情報を、第2言語の翻訳テキスト情報に翻訳する。翻訳部113は、変数置換部131と、分割部132と、マッチング部133と、を備える。
【0055】
変数置換部131は、新規カードの第1言語の原テキスト情報のスキル名、数値等を変数に置換する。新規カードの原テキスト情報のスキル名は、括弧等で囲まれており、それを識別してスキル名を変数に置換する。数値は、単数、複数を区別して変数に置換しても良い。変数置換部131は、変数に置換したスキル名、数値等を変数情報として記憶する。
【0056】
分割部132は、形態素解析等を用いて、新規カードの第1言語の原テキスト情報を、第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報及び第3分割テキスト情報に分割する。
【0057】
マッチング部133は、新規カードの第1言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報及び第3分割テキスト情報と、第1テンプレート、第2テンプレート及び第3テンプレートの第1言語の分割テキスト情報と、のマッチングを行う。マッチング部133は、マッチングしたテンプレートがあれば、そのテンプレートの第2言語の分割テキスト情報を出力する。
【0058】
出力制御部114は、テンプレートの作成画面、翻訳のための翻訳画面の出力を制御する。作成画面、翻訳画面は、第1言語のテキスト情報と、第1言語のテキスト情報に対応した第2言語の翻訳テキスト情報と、が対比される形式で表示される。
【0059】
編集制御115は、第2言語の翻訳テキストの編集を制御する。
【0060】
承認制御部116は、第2言語の翻訳テキストの承認、非承認を制御する。
【0061】
データベース更新部117は、データベース2のテンプレートの更新を制御する。
【0062】
画像生成部101は、演算部100の処理結果に基づいて1フレーム時間(例えば1/60秒)で1枚の画面を生成し、生成した画面の画像信号を表示部11に出力する。画像生成部101の機能は、例えば、GPUやデジタルシグナルプロセッサ(DSP)等のプロセッサ、ビデオ信号IC、ビデオコーデック等のプログラム、フレームバッファ等の描画フレーム用ICメモリ、テクスチャデータの展開用に使用されるICメモリ等によって実現できる。
【0063】
音生成部102は、演算部100の処理結果に基づいて翻訳に関する効果音やBGM、操作補助情報の音声情報、各種操作音等の音信号を生成し、音出力部12に出力する。音生成部102の機能は、例えば、デジタルシグナルプロセッサ(DSP)や音声合成IC等のプロセッサ、音声ファイルを再生可能なオーディオコーデック等によって実現できる。
【0064】
通信制御部103は、データベース2、他の端末とのデータ通信のための通信接続及びデータ処理を行う。
【0065】
記憶部15には、翻訳装置1を動作させ、翻訳装置1が備える種々の機能を実現するためのシステムプログラム、翻訳プログラムや、プログラムの実行中に使用されるデータ等が予め記憶され、或いは処理の都度一時的に記憶される。記憶部15は、例えばRAMやROM、フラッシュメモリ等のICメモリを使用したソリッドステートドライブ、ハードディスク等の磁気ディスク、CD-ROMやDVD等の光学ディスク等によって実現できる。システムプログラムは、翻訳装置1のコンピュータとしての基本機能を実現するためのプログラムである。翻訳プログラムは、演算部100を、選択制御部110、入力制御部111、テンプレート作成部112、翻訳部113、出力制御部114、編集制御115、承認制御部116、データベース更新部117、として機能させるためのプログラムである。
【0066】
データベース2は、ゲームカードのシリーズ毎に、事前処理によって作成された第1テンプレート、第2テンプレート及び第3テンプレートから構成されるテンプレート群が格納されている。
【0067】
<翻訳装置1の動作の説明>
翻訳装置1の動作を説明する。
まず、事前処理について説明する。図6は事前処理のフローチャートである。
【0068】
ユーザは、テンプレート作成画面を起動すると、テンプレート作成部112は、テンプレート作成画面を表示する。図7は第1テンプレート作成画面の一例である。
【0069】
ユーザは、第1言語の原テキストと第2言語の原テキストとが揃っている既存カードを用意し、既存カードのシリーズ名を入力する(Step 100)。同一シリーズの場合、キャラクターの名称、カード名、スキルの名称、テキストの内容などが、同一又は類似であるので、シリーズ毎にテンプレート作成することにより、作成するテンプレートの精度が高くなり、そのテンプレートを用いた翻訳も精度が高くなる。図7の第1テンプレート作成画面は、「XXXシリーズ」のテンプレート作成画面である。
【0070】
ユーザは、第1テンプレート作成画面に、第1言語の原テキスト情報と第2言語の原テキスト情報とを入力する。入力制御部111は、入力された第1言語の原テキスト情報と第2言語の原テキスト情報とを読み込み、出力制御部114は、第1言語の原テキスト情報と第2言語の原テキスト情報を表示する(Step 101)。図7の第1テンプレート作成画面の例では、入力されたテキストは以下の通りである。
・第1言語(日本語)の原テキスト情報
[自動発動]このカードがリーダーにアタックした時、カード1枚を引く。
[覚醒]カードを2枚引く。ライフを1得る。
・第2言語(英語)の原テキスト情報
[Auto] When this card attacks a Leader Card, draw 1 card.
[Awaken] Draw 2 cards. Gain 1 life.
【0071】
ユーザが変数置換のボタンを押下すると、変数置換部121は、第1言語(日本語)の原テキスト情報及び第2言語(英語)の原テキスト情報の「スキル名」、「数値」を変数に置換する(Step 102)。スキル名は括弧([])等で囲まれており、特定することができる。また、数値については、単数と複数とを区別し、異なる変数に置換しても良い。ユーザは、変数置換後の文を確認し、必要ならば編集ボタンを押下して文の修正を行う。変数置換後の文が承認可能ならば、承認ボタンを押下して承認済ボタンを押下する。これにより、変数置換の処理が終了する。
【0072】
ユーザが第1テンプレートのボタンを押下すると、分割部122は、変数置換後の第1言語(日本語)の原テキスト情報及び第2言語(英語)の原テキスト情報を、スキル単位で分割し、第1分割テキスト(第1テンプレート)を生成して表示する(Step 103、Step 104)。図7の例では、以下の二つの第1テンプレートが作成される。
<第1テンプレート(ID:XXX1)>
・[SK1]このカードがリーダーにアタックした時、カード[N1]枚を引く。
・[SK1]When this card attacks a Leader Card, draw [N1] card.
<第1テンプレート(ID:XXX2)>
・[SK2]カードを[N2]枚引く。ライフを[N3]得る。
・[SK2]Draw [N2] cards. Gain [N3] life.
【0073】
ユーザは、分割後のテキストを確認し、必要ならば編集ボタンを押下してテキストの修正を行う。分割後のテキストが承認可能ならば、承認ボタンを押下する。これにより、第1テンプレートが確定され(Step 105)、分割部122は、確定した第1テンプレートを、データベース2に登録する(Step 106)。
以上の処理により、第1テンプレートがデータベース2に登録される。
【0074】
次に、第1テンプレートの第1分割テキストを用いた第2テンプレートの作成について説明する。
出力制御部114は第2テンプレート及び第3テンプレートの作成画面を表示する。図8は第2テンプレート及び第3テンプレートの作成画面の一例である。
【0075】
ユーザが第2テンプレートのボタンを押下すると、分割部122は、形態素解析等を用いて、第1テンプレートの作成で得られた第1分割テキスト(第1テンプレート)を、節単位で分割し、その結果を表示する(Step 110、Step 111)。図8の例では、ID:XXX1の第1分割テキスト(第1テンプレート)から二つの第2テンプレートが作成されている。
<第2分割テキスト(ID:XXX11)>
・[SK1]このカードがリーダーにアタックした時、
・[SK1]When this card attacks a Leader Card,
<第2分割テキスト(ID:XXX12)>
・カード[N1]枚を引く。
・draw [N1] card.
【0076】
ユーザは、分割後のテキストを確認し、必要ならば編集ボタンを押下して文の修正を行う。分割後の文が承認可能ならば、承認ボタンを押下する。これにより、第2テンプレートが確定され(Step 112)、分割部122は、確定した第2テンプレートを、データベース2に登録する(Step 113)。
以上の処理により、第2テンプレートがデータベース2に登録される。
【0077】
次に、第1テンプレートの第1分割テキストを用いた第3テンプレートの作成について説明する。
ユーザが第3テンプレートのボタンを押下すると、分割部122は、第1テンプレートの作成で得られた第1分割テキスト(第1テンプレート)を、句点単位で分割し、その結果を表示する(Step 120、Step 121)。図8の例では、ID:XXX1の第1分割テキスト(第1テンプレート)から二つの第3テンプレートが作成されている。
<第3分割テキスト(ID:XXX21)>
・[SK2]カードを[N2]枚引く。
<第3分割テキスト(ID:XXX22)>
・ライフを[N3]得る。
【0078】
ユーザは、分割後のテキストを確認し、必要ならば編集ボタンを押下して文の修正を行う。分割後の文が承認可能ならば、承認ボタンを押下する。これにより、第3テンプレートが確定され(Step 122)、分割部122は、確定した第3テンプレートを、データベース2に登録する(Step 123)。
以上の処理により、第3テンプレートがデータベース2に登録される。
これらの処理を、用意された既存カードの原テキスト情報について行い、XXXシリーズのテンプレート群を、データベース2に格納する。
【0079】
次に、翻訳処理について説明する。図9は翻訳処理のフローチャートである。
出力制御部114は、翻訳画面を表示する。図10は翻訳画面の一例である。
ユーザは、使用するテンプレート群を選択する(Step 200)。選択制御部110は、データベース2から選択されたテンプレート群を読み出す。図10の翻訳画面では、「XXXシリーズ」が選択されており、データベース2から「XXXシリーズ」のテンプレート群を読み出す。
【0080】
入力制御部111は、ユーザにより翻訳画面に入力された、新規カードの第1言語(日本語)の原テキストを入力する(Step 201)。図10の翻訳画面では、以下の第1言語(日本語)の原テキストが入力されている。
・[自動発動]このカードがリーダーにアタックした時、カード1枚を引く。
・[覚醒]カードを2枚引く。ライフを1得る。
【0081】
ユーザが翻訳のボタンを押下すると、翻訳部113の変数置換部131は、新規カードの第1言語(日本語)の原テキストのうち、スキル名と、数値を変数に置換する(Step 202)。変数置換後の第1言語(日本語)の原テキスト情報は以下の通りである。
・[SK1]このカードがリーダーにアタックした時、カード[N1]枚を引く。
・[SK2]カードを[N2]枚引く。ライフを[N3]得る。
そして、変数置換部131は、変数に変換したものについて、変換情報を記録しておく(Step 203)。本例の変換情報は、以下の通りである。尚、スキル名は第2言語の翻訳テキストを予め用意し記憶しておき、変数置換時にそのスキル名の第2言語の翻訳テキストを記憶する。
<変数情報>
[SK1]→Auto
[SK2]→Awaken
[N1]→1
[N2]→2
[N3]→1
【0082】
分割部132は、変数置換後の第1言語(日本語)の原テキスト情報を、スキル単位で第1分割テキストに分解する(Step 204)。本例の第1分割テキストは、以下の通りである。
・[SK1]このカードがリーダーにアタックした時、カード1枚を引く。
・[SK2]カードを[N2]枚引く。ライフを[N3]得る。
【0083】
マッチング部133は、スキル単位の第1言語(日本語)の第1分割テキストと、データベース2に格納されている第1テンプレートの第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報と、のマッチングを行う(Step 205)。第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報とマッチングする第1テンプレートがある場合(Step 206)、その第1テンプレートの第2言語(英語)の第1分割テキスト情報を取得する(Step 207)。
【0084】
翻訳部113は取得した第2言語(英語)の第1分割テキスト情報を結合し、変数置換前の第2言語(英語)の翻訳テキスト情報を生成する(Step 208)。
【0085】
一方、第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報とマッチングする第1テンプレートがない場合(Step 206)、分割部132は、第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報を第2分割テキスト情報に分割する(Step 210)。
【0086】
マッチング部133は、第1言語(日本語)の第2分割テキスト情報と、データベース2に格納されている第2テンプレートの第1言語(日本語)の第2分割テキスト情報と、のマッチングを行う(Step 211)。第1言語(日本語)の第2分割テキスト情報とマッチングする第2テンプレートがある場合(Step 212)、その第2テンプレートの第2言語(英語)の第2分割テキスト情報を取得する(Step 213)。翻訳部113は取得した第2言語(英語)の第2分割テキスト情報を結合し、第2言語(英語)の第1分割テキスト情報を生成する(Step 214)。そして、Step 208に進む。
【0087】
一方、第1言語(日本語)の第2分割テキスト情報とマッチングする第2テンプレートがない場合(Step 212)、分割部132は、第1言語(日本語)の第1分割テキスト情報を第3分割テキスト情報に分割する(Step 215)。
【0088】
マッチング部133は、第1言語(日本語)の第3分割テキスト情報と、データベース2に格納されている第3テンプレートの第1言語(日本語)の第3分割テキスト情報と、のマッチングを行う(Step 216)。第1言語(日本語)の第3分割テキスト情報とマッチングする第3テンプレートがある場合(Step 217)、その第3テンプレートの第2言語(英語)の第3分割テキスト情報を取得する(Step 218)。翻訳部113は、取得した第2言語(英語)の第3分割テキスト情報を結合し、第2言語(英語)の第1分割テキスト情報を生成する(Step 219)。そして、Step 208に進む。第1言語(日本語)の第3分割テキスト情報とマッチングした第3テンプレートがない場合(Step 217)、翻訳不可能な部分を第1言語(日本語)のまま出力する(Step 220)。
【0089】
変数置換部131は、変換情報を用いて、変数置換前の第2言語(英語)の翻訳テキスト情報(結合テキスト情報)に対して、変数置換を行う(Step 209)。そして、出力制御部114は、第2言語(英語)の翻訳テキスト情報を出力する(Step 210)。図10の翻訳画面では、出力される第2言語(英語)の翻訳テキスト情報は、以下の通りである。
・[Auto]When this card attacks a Leader Card, draw 1 card.
・[Awaken]Draw 2 cards. Gain 1 life.
以上で、翻訳処理の説明を終了する。
【0090】
続いて、編集処理について説明する。図11は編集処理のフローチャートである。
出力制御部114は、翻訳された第2言語(英語)の翻訳テキスト情報を出力する(Step 300)。図10の翻訳画面では、三組の第1言語(日本語)の原テキスト情報及び第2言語(英語)の翻訳テキスト情報が、表示されている。組毎に、翻訳結果(全文翻訳、部分翻訳、翻訳不可)が記載されている。
【0091】
ユーザは、第2言語(英語)の翻訳テキスト情報を確認し、その翻訳が承認できる場合は承認ボタンを押下する(Step 301)。承認ボタンが押下されると、承認制御部116はボタンを承認済みとする。一方、ユーザは、第2言語(英語)の翻訳テキスト情報の編集を行う場合(Step 305)、編集ボタンを押下する。編集ボタンが押下されると、編集制御部115は、ユーザによる第2言語(英語)の翻訳テキスト情報の編集を可能にする(Step 306)。編集が完了すると(Step 307)、ユーザは承認ボタンを押下する(Step 308)。編集後の承認ボタンの押下により、テンプレート作成部112は編集後の第2言語(英語)の翻訳テキスト情報を用いて、新たなテンプレートを作成する(Step 309)。新たなテンプレートの作成は、上述した事前処理と同様である。データベース更新部117は、新たに作成されたテンプレートを、データベース2に格納し、データベース2を更新する(Step 310)。
【0092】
ユーザは、第2言語(英語)の翻訳テキスト情報を利用可能にするために、第2言語(英語)の翻訳テキスト情報の出力フォーマットを選択する(Step 302)。承認制御部116は、全ての第2言語(英語)の翻訳テキスト情報が承認済みであるかを判定し(Step 303)、全ての第2言語(英語)の翻訳テキスト情報が承認済みである場合、出力制御部114は、全ての第1言語(日本語)の原テキスト情報及び第2言語(英語)の翻訳テキスト情報を、選択された出力フォーマットにより出力する(Step 304)。一方、全ての第2言語(英語)の翻訳テキスト情報が承認済みでない場合、承認制御部116はその旨を音又は表示により警告を発する(Step 311)。
【0093】
本実施の形態は、ゲームカード等の遊戯媒体に表示(記載)されるキャラクター情報の特徴を考慮して、テンプレートを作成し、そのテンプレートと翻訳対象のテキスト情報とをマッチングすることにより、翻訳を行っているので、精度の高い翻訳を行うことができる。特に、ゲームカード等の遊戯媒体に記載されるキャラクター情報を考慮すると、スキル、節、句読点に着目することは重要な点である。すなわち、ゲームカード等の遊戯媒体に記載されるキャラクター情報は、スキル単位に記載されていること、そのスキルのテキストは、条件のテキストと、その条件に合致したときの帰結のテキストと、から構成されることが多いこと、スキルのテキストは、重文になっている場合があることなどである。
【0094】
<本実施の形態の変形例>
上述した翻訳システムは、単体のシステムの場合を説明した。しかし、翻訳システムの一部は、クラウド上にあっても良い。図12は本実施の形態の変形例を説明するための図である。図12に示す如く、翻訳装置1の操作入力部や表示部以外の主要部と、データベース2と、がクラウド上に存在し、ユーザの端末3と通信可能に構成される。
このような構成であっても、上述した実施の形態と同様な動作を行うことができる。尚、翻訳装置1の主要部は個別に設置されている必要はなく、クラウドシステムの中に他のサーバと混在していても良い。
【0095】
<第2の実施の形態>
第2の実施の形態は、新規カードの第1言語の原テキスト情報を作成又は翻訳する際に、既存のカードの第1言語のテキスト情報及び第2言語のテキスト(翻訳テキスト)情報を参照し、新規カードの第1言語の原テキスト情報を作成又は第2言語の翻訳テキスト情報を編集可能にする例を説明する。
【0096】
図13は第2の実施の形態の翻訳装置2のブロック図である。翻訳装置2は、第1の実施の形態に加えて、類似テキスト検索部118を備える。
類似テキスト検索部118は、入力された第1言語の原テキスト情報(翻訳対象)と、第1テンプレート、第2テンプレート及び第3テンプレートの第1言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報及び第3分割テキスト情報と、の類似度を計算し、所定類似度以上の日本語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報及び第3分割テキスト情報を検索する。ここで、類似するとは、第1言語のテキスト情報と第2言語のテキスト情報とが部分的に一部する、表記ゆれ、語順が入れ替わっても意味が同じとなる等である。類似度は、既知のレーベンシュタイン距離、文の特徴ベクトル等を用いて計算する。そして、類似テキスト検索部118は、所定類似度以上の第1言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報及び第3分割テキスト情報と、これらに対応する第2言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報及び第3分割テキスト情報と、を出力する。
【0097】
出力制御部114は、翻訳対象の第1言語の原テキスト情報と所定類似度以上の第1言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報及び第3分割テキスト情報と、これらに対応する第2言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報及び第3分割テキスト情報と、を表示部11に表示する。
【0098】
図14は第2の実施の形態の編集画面の一例を示す図である。図14の編集画面の例では、日本語の原テキスト情報と、その日本語の原テキスト情報に対応する英語の翻訳テキスト情報と、が表示されている。更に、日本語の原テキスト情報(第1分割テキスト情報)と所定類似度以上の日本語の原テキスト情報(第1分割テキスト情報)及び英語の翻訳テキスト情報(第1分割テキスト情報)と、がスキル単位で表示されている。
【0099】
編集制御部115は、ユーザが、類似する日本語の原テキスト情報(第1分割テキスト情報)及び英語の翻訳テキスト情報(第1分割テキスト情報)を参照し、日本語の原テキスト情報(翻訳対象)又は英語の翻訳テキスト情報を編集可能に制御する。図14の編集画面では、ユーザが、表示されている類似高い既存カードの日本語及び英語のテキスト情報を参照し、日本語の原テキスト情報とその日本語の原テキスト情報に対応する英語の翻訳テキスト情報とを編集可能に制御する。
【0100】
このように、翻訳対象の第1言語の原テキスト情報と、所定類似度以上の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報及び第3分割テキスト情報を、ユーザに提示することにより、ユーザは、第1言語の原テキスト情報をより翻訳し易いテキストに編集したり、翻訳テキストをより正しく修正したりすることができる。
【0101】
尚、既存のカードの第1言語の原テキスト情報と、この第1言語の原テキスト情報に対応する第2言語(英語)の原テキスト情報と、を含む第4テンプレートを、更に追加しても良い。そして、第4テンプレートの第1言語の原テキスト情報と翻訳対象の第1言語の原テキスト情報との類似度を計算し、第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報又は第3分割テキスト情報と共に表示するようにしても良い。
【0102】
上記の実施の形態の一部又は全部は、以下の付記のようにも記載されるが、以下には限られない。
【0103】
[付記1]
キャラクターに対応付けられた遊戯媒体に表示される第1言語の原テキスト情報を第2言語に翻訳する翻訳システムであって、
既存の第1言語の原テキスト情報が第1単位により分解された第1言語の第1分解テキスト情報と、前記既存の第1言語の第1分解テキスト情報に対応した第2言語の第1分解テキスト情報と、を含む複数の第1テンプレートが格納されたデータベースと、
翻訳対象である第1言語の原テキスト情報を入力する入力手段と、
入力された前記第1言語の原テキスト情報を前記第1単位により分解し、前記第1言語の第1分割テキスト情報を生成し、前記第1テンプレートを用いて、前記第1言語の第1分割テキスト情報を前記第2言語の第1分割テキスト情報に翻訳し、前記第2言語の第1分割テキスト情報を結合し、前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報に対応した前記第2言語の翻訳テキスト情報を生成する翻訳手段と、
前記第2言語の翻訳テキスト情報を出力する出力制御手段と、
を備える翻訳システム。
【0104】
[付記2]
前記第1単位は、前記キャラクターのキャラクター情報のスキル単位である、
付記1に記載の翻訳システム。
【0105】
[付記3]
前記データベースには、前記第1言語の第1分解テキスト情報が第2単位により分解された第1言語の第2分割テキスト情報と、前記第1言語の第2分割テキスト情報に対応した第2言語のテキスト情報と、を含む複数の第2テンプレートが格納され、
前記翻訳手段は、前記第1テンプレートを用いた翻訳が不可能な場合、前記第1言語の第1分割テキスト情報を前記第2単位により分解し、前記第1言語の第2分割テキスト情報を生成し、前記第2テンプレートを用いて、前記第1言語の第2分割テキスト情報を前記第2言語の第2分割テキスト情報に翻訳し、前記第2言語の第2分割テキスト情報を結合し、前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報に対応した前記第2言語の翻訳テキスト情報を生成する、
付記1又は付記2に記載の翻訳システム。
【0106】
[付記4]
前記第2単位は、前記第1分解テキスト情報の節単位である、
付記3に記載の翻訳システム。
【0107】
[付記5]
前記データベースには、前記第1言語の第1分解テキスト情報が第3単位により分解された第1言語の第3分割テキスト情報と、前記第1言語の第3分割テキスト情報に対応した第2言語のテキスト情報を含む複数の第3テンプレートが格納され、
前記翻訳手段は、前記第1テンプレートを用いた翻訳が不可能な場合、前記第1言語の第1分割テキスト情報を前記第3単位により分解し、前記第1言語の第3分割テキスト情報を生成し、前記第3テンプレートを用いて、前記第1言語の第3分割テキスト情報を前記第2言語の第3分割テキスト情報に翻訳し、前記第2言語の第3分割テキスト情報を結合し、前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報に対応した前記第2言語の翻訳テキスト情報を生成する、
付記1から付記4のいずれかに記載の翻訳システム。
【0108】
[付記6]
前記第3単位は、前記第1分解テキスト情報の句読点単位である、
付記5に記載の翻訳システム。
【0109】
[付記7]
前記第1テンプレート、前記第2テンプレート及び前記第3テンプレートは、所定の文字列又は数値が置換された変数を含み、
前記翻訳手段は、前記第1言語の第1分解テキスト情報、前記第1言語の第2分解テキスト情報及び前記第1言語の第3分解テキスト情報に含まれる前記所定の文字列又は数値を変数に置換後、前記第1テンプレート、前記第2テンプレート及び前記第3テンプレートを用いた翻訳を行い、翻訳後の前記第2言語の翻訳テキスト情報に含まれる変数を、前記第2言語に対応する前記所定の文字列又は数値に置換し、前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報に対応した前記第2言語の翻訳テキスト情報を生成する、
付記1から付記6のいずれかに記載の翻訳システム。
【0110】
[付記8]
前記変数は、キャラクターの名称、遊戯媒体の名称、スキルの名称又は数値の少なくともいずれかを含む、
付記7に記載の翻訳システム。
【0111】
[付記9]
前記翻訳手段は、前記第1言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報又は第3分割テキスト情報と、前記第1テンプレート、前記第2テンプレート又は前記第3テンプレートの前記第1言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報及び第3分割テキスト情報と、をマッチングし、マッチングする前記第1テンプレート、前記第2テンプレート又は前記第3テンプレートの前記第2言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報及び第3分割テキスト情報を、前記第1言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報又は第3分割テキスト情報の翻訳テキスト情報とする、
付記1から付記8のいずれかに記載の翻訳システム。
【0112】
[付記10]
前記翻訳手段は、前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報のうち翻訳不可能な第1言語のテキスト部分を含む前記第2言語の翻訳テキスト情報を生成する、
付記1から付記9のいずれかに記載の翻訳システム。
【0113】
[付記11]
出力された前記第2言語の翻訳テキスト情報を編集可能な編集部を備える、
付記1から付記10のいずれかに記載の翻訳システム。
【0114】
[付記12]
前記出力手段は、前記翻訳対象である第1言語のテキスト情報と、前記第1言語のテキスト情報に対応した前記第2言語の翻訳テキスト情報と、を対比形式で出力する、
付記1から付記11のいずれかに記載の翻訳システム。
【0115】
[付記13]
前記出力制御手段は、前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報の全てが前記第2言語に翻訳できたか、前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報の一部のみが前記第2言語に翻訳できたか、前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報の全てが前記第2言語に翻訳できなかったかの少なくとも何れかの情報を出力する、
付記1から付記12のいずれかに記載の翻訳システム。
【0116】
[付記14]
前記出力制御手段から出力された前記第2言語の翻訳テキスト情報について承認を行う承認部を備える、
付記1から付記13のいずれかに記載の翻訳システム。
【0117】
[付記15]
前記出力制御手段は、前記承認部の承認を条件として、サービスに利用可能な形式により、前記第2言語の翻訳テキスト情報を出力する、
付記14に記載の翻訳システム。
【0118】
[付記16]
前記承認部の承認を条件として、承認された前記第2言語の翻訳テキスト情報と、前記第2言語の翻訳テキスト情報に対応する前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報と、を用いて、前記第1テンプレート、前記第2テンプレート又は前記第3テンプレートを修正又は新たに作成し、前記データベースを更新するデータベース更新手段を備える、
付記14又は付記15に記載の翻訳システム。
【0119】
[付記17]
前記第1テンプレート、前記第2テンプレート又は前記第3テンプレートは、前記遊戯媒体の種別毎に前記データベースに格納され、
前記翻訳に使用する前記第1テンプレート、前記第2テンプレート又は前記第3テンプレートを、種別毎に選択可能な選択手段を備える、
付記1から付記16のいずれかに記載の翻訳システム。
【0120】
[付記18]
前記翻訳対象となる第1言語の原テキスト情報と類似する、前記第1言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報又は第3分割テキスト情報を検索し、類似する前記第1言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報又は第3分割テキスト情報と、これらに対応する前記第2言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報又は第3分割テキスト情報と、を提示する類似テキスト検索手段を備え、
前記編集手段は、ユーザが、前記提示された前記第1言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報又は第3分割テキスト情報と、これらに対応する前記第2言語の第1分割テキスト情報、第2分割テキスト情報又は第3分割テキスト情報を参照し、前記翻訳対象となる第1言語の原テキスト情報又は前記第2言語の翻訳テキスト情報を編集可能に制御する、
付記11から付記17のいずれかに記載の翻訳システム。
【0121】
[付記19]
キャラクターに対応付けられた遊戯媒体に表示される第1言語の原テキスト情報を第2言語に翻訳する翻訳装置であって、
既存の第1言語の原テキスト情報が第1単位により分解された第1言語の第1分解テキスト情報と、前記既存の第1言語の第1分解テキスト情報に対応した第2言語の第1分解テキスト情報と、を含む複数の第1テンプレートが格納されたデータベースと、
翻訳対象である第1言語の原テキスト情報を入力する入力手段と、
入力された前記第1言語の原テキスト情報を前記第1単位により分解し、前記第1言語の第1分割テキスト情報を生成し、前記第1テンプレートを用いて、前記第1言語の第1分割テキスト情報を前記第2言語の第1分割テキスト情報に翻訳し、前記第2言語の第1分割テキスト情報を結合し、前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報に対応した前記第2言語の翻訳テキスト情報を生成する翻訳手段と、
前記第2言語の翻訳テキスト情報を出力する出力制御手段と、
を備える翻訳装置。
【0122】
[付記20]
キャラクターに対応付けられた遊戯媒体に表示される第1言語の原テキスト情報を第2言語に翻訳するプログラムであって、コンピュータを、
既存の第1言語の原テキスト情報が第1単位により分解された第1言語の第1分解テキスト情報と、前記既存の第1言語の第1分解テキスト情報に対応した第2言語の第1分解テキスト情報と、を含む複数の第1テンプレートを学習する学習手段、
翻訳対象である第1言語の原テキスト情報を入力する入力手段、
入力された前記第1言語の原テキスト情報を前記第1単位により分解し、前記第1言語の第1分割テキスト情報を生成し、前記第1テンプレートを用いて、前記第1言語の第1分割テキスト情報を前記第2言語の第1分割テキスト情報に翻訳し、前記第2言語の第1分割テキスト情報を結合し、前記翻訳対象である第1言語の原テキスト情報に対応した前記第2言語の翻訳テキスト情報を生成する翻訳手段、
前記第2言語の翻訳テキスト情報を出力する出力制御手段、
として機能させるプログラム。
【0123】
以上、好ましい実施の形態をあげて本発明を説明したが、本発明は必ずしも上記実施の形態に限定されるものではなく、その技術的思想の範囲内において様々に変形し実施することが出来る。
【符号の説明】
【0124】
1 翻訳装置
2 データベース
10 操作入力部
11 表示部
12 音出力部
13 通信部
14 処理部
15 記憶部
110 選択制御部
111 入力制御部
112 テンプレート作成部
113 翻訳部
114 出力制御部
115 編集制御部
116 承認制御部
117 データベース更新部
図1
図2
図3
図4
図5
図6
図7
図8
図9
図10
図11
図12
図13
図14